sábado, 9 de junho de 2012

As 10 Frases Mais Marcantes do Cinema segundo a AFI (American Film Institute)

Em 2005, a AFI (American Film Institute) divulgou mais uma de suas listas. Desta vez, foram eleitas as 100 frases mais marcantes do cinema. Na lista, o filme com mais frases é Casablanca, com 6 frases memoráveis, seguido de ...E O Vento Levou e O Mágico de Oz cada um com 3 frases. E é bom lembrar que estas frases são bem mais impactantes nas suas cenas nos respectivos filmes. Eis então o top 10 da lista da AFI, com a frase, uma tradução aproximada para o português, em que filme e por que ator e personagem foi dita. E se quiser ver as outras listas da AFI publicadas aqui no blog, clique aqui  (Melhores Filmes) e aqui (Maiores Vilões).

1) "Frankly, my dear, I don't give a damn", dita por Rhett Butler, interpretado por Clark Gable em "... E O Vento Levou"



Uma tradução aproximada desta frase que Rhett fala para Scarlett O'Hara já no final do filme, quando finalmente parece não se importar mais com ela, seria: "Francamente, minha querida, eu não dou a mínima".

2) "I'm going to make him a offer he can't refuse", dita por Don Vito Corleone, interpretado por Marlon Brando em "O Poderoso Chefão"



A tradução desta frase memorável seria algo como: "Eu vou fazer uma oferta que ele não poderá recusar".

3) "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been someody, instead of a bum, which is what I am", dita por Terry Malloy, interpretado por Marlon Brando em "Sindicato de Ladrões"



Marlon Brando é o único ator a ter dito mais de uma frase deste top 10, e a tradução aproximada desta frase seria: "Você não entende! Eu poderia ter classe. Eu poderia ter sido um campeão. Eu poderia ter sido alguém, ao invés de um vagabundo, que é o que eu sou".

4) "Toto, I've a felling that we're not in Kansas anymore", dita por Dorothy Gale, interpretado por Judy Garland em "O Mágico de Oz"



A frase dita por Dorothy a seu cachorrinho Toto quando ela percebe que eles não estão mais no Kansas, teria a seguinte tradução: "Toto, tenho a sensação de que não estamos mais no Kansas".

5) "Here's looking at you, kid", dita por Rick Blaine, interpretado por Humphrey Bogart em "Casablanca"



Uma tradução desta frase dita por Rick a Isla é um tanto dificil já que ela significa "Aqui está olhando pra você, criança". Mas podemos traduzi-lá como "Ele está olhando para você, criança". 

6) "Go ahead, make my day", dita por Harry Callahan, interpretado por Clint Eastwood em "Impacto Fulminante"



A tradução desta frase do quarto filme da  franquia policial Dirty Harry seria: "Vá em frente, faça o meu dia".

7) "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up", dita por Norman Desmond, interpretada por Gloria Swanson em "Crepúsculo dos Deuses"



Esta frase é dita pela antiga estrela dos filmes mudos, Norman Desmond, logo no final do filme (aliás, Crepúsculo dos Deuses é o meu 4° filme favorito), ao grande diretor Cecil B. DeMille (diretor de Sansão e Dalila e Os Dez Mandamentos, e que neste filme interpreta ele mesmo). Sua tradução seria: "Tudo bem, Sr. DeMille, estou pronta para o meu close-up".

8) "May the Force be with you", dita por Hans Solo, interpretado por Harrison Ford em "Star Wars Episódio IV: Uma Nova Esperança"



Talvez uma das frases mais ditas fora de seu filme original, sua tradução seria: "Que a Força esteja com você".

9) "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night", dita por Margo Channing, interpretada por Bette Davis em "A Malvada"



Outra frase dita por uma antiga grande estrela (desta vez, do teatro), a frase de Margo teria a seguinte tradução: "Apertem os cintos. Será uma noite turbulenta".

10) "You talkin' to me?", dita por Travis Bickle, interpretado por Robert De Niro em "Taxi Driver"



A tradução desta frase seria algo como: "Está falando comigo?". 

Nenhum comentário:

Postar um comentário